Translators wanted – avagy ha fordításra adod a fejed…

Egy kicsit félre a pedagógia és az angol nyelvtanítás mezsgyéjéről, egy egzisztenciális kérdést boncolgatva merült fel a mellékállás létjogosultsága.

Fordítás avagy tanítás?

Fordítás vagy tanítás?
Fordítás vagy tanítás?

Tény, hogy számos előnye van a mellékállásban végzett fordításnak, már csak azért is mert lukasórák során is lehetséges végezni eme nemes és kevésbé nemes tevékenységet. Értsd nemes – műfordítás és regényfordítás ami vajmi ritkán kopogtat az ajtón mellékjövedelmet kínáló munka képében. Kevésbé nemes – szerviztechnikai anyag csavarok élettartamáról és műhelytechnikai szoftverek fordítása az kínai anyacég angliai maszáj-csencsej   csencsej-angol fordításából. Ez utóbbi vicc – komoly, eltekintve a nyelvmegjelöléstől. Szinkrondramaturgok rendszeresen örvendezhetnek olyan japán filmsorozat átiratoknak, amely az eredeti japán fonetikus átírást és az angol kivonatot tartalmazzák és azt eredményezik, hogy gyakorlatilag egy vadonatúj szövegkönyvet kell Shakespeare módjára megalkotni – 1 Ft/leütés ár alatt.

A problémakör szerteágazását fokozza, hogy olykor-olykor meredek, szinte már a tarthatatlanság szintjét súroló határidőkkel kap meg a tanár-mellékállásban fordító egy munkát.

Ez nyilván nem okoz akkora gondot az ember fiának / lányának, ha teljes időben gyűri az ipart (bár visszagondolva az sem egyszerű mutatvány) ám összeegyeztetni mindezt röpdolgozatokkal, órarendekkel, szülői értekezletekkel és egyéb lemondhatatlan aktivitásokkal – mégsem olyan könnyű.

Nem titkolt szándék, hogy felülvizsgáljam a műfordítók fórumán született parázs vitát, mely szerint külsős részidős angoltanárok

szintén megkaphatják-e a 22 000 Ft / ív fordítási díjat (NETTÓ-ban) http://muforditok.hu/index.php?submenu=forum Persze rám foghatják, hogy hazabeszélek, de igenis tartom azt a nézetemet, hogy mellékállásban fordítók ugyanolyan professzionális, meticulous munkát tehetnek le az asztalra, mint főállású kollégáik.

Természetesen a kialakult árharc csakúgy a szaktanári piacon, mint a fordítás piacán jelen van és ez sokszor mások hátrányos megkülönböztetésére készteti a szakmai köröket. Jelen esetben én vagyok a szakmai körön kívülálló és ezért oly fájó pont. (Gyarlóságom ismeretében tisztában vagyok vele, hogy a körön belül lévén nem emelnék hangot felháborodásomnak. Én már csak ilyen vagyok, szerencsére rajtam kívül mindenki más nagyvonalú ezért nem is rontom olyan nagy mértékben az átlagot.)

A fordításra visszatérve egy kis szavazást szeretnék, hogy kollégák közül hányan vállalnak fordítási munkát a tanítás mellett – nagyon megköszönném az információt.

Fordítás és tolmácsoláshoz használt cuccok (add meg hozzászólásban kérlek, hogy te mit javasolsz, segítsük egymást: Translation Management System for all